2025-09-29 01:55:38 | 人围观 | 评论:

生查子·新月曲如眉译文及赏析1
生查子·新月曲如眉原文:
新月恰似秀眉/不见有团圆佳意/不忍看粒粒红豆/相思人泪眼迷离/整天劈着桃核/意中的人儿在我心里/隔墙而生的两朵小花/迟早会结成连理。
生查子·新月曲如眉译文及注释:
(1)团圆:指月圆,此指团圆。
(2)不忍:不忍心。
(3)桃核:即桃仁,又叫桃仁。
(4)人:与“仁”谐音,桃仁在桃核里,意中人在心里。
(5)早晚:迟早。连理:指异本草木的枝干连生为一体。古人以「连理枝」比喻夫妇恩爱不离。
生查子·新月曲如眉赏析:
从新月想到未见团圆,红豆、桃核等物令人心痛,用比兴手法表达女子对爱情热切追求。上片下句以「劈桃瓤」喻情思,强调内心的情感与现实的隔阂,结尾借「连理枝」比喻理想爱情生活在一起的美好愿望。词中语言简练生动,情感真挚含蓄,带有民歌情调。
这首词写少年对相思之情。上片以新月起兴,描绘少年渴望与心上人团圆的心情「新月曲如眉,未有团圆意」,明说初月还未到圆满时,暗写心上人欢聚团圆也有阻隔。下片以「劈桃瓤」喻情思,表现少年内心的情思「终日仁在心儿里,两朵隔墙花早晚成连理」。全词语言质朴生动,情感纯朴真挚,带有浓厚民歌情调。
生查子·新月曲如眉1的译文及赏析2
五代:牛希济。(原作人待定,此处为示说明)
新月曲如眉,未有团圞意。红豆不堪看,满眼相思泪。
终日劈桃穰,仁在心儿里。两朵隔墙花,早晚成连理。
原作人:牛希济。(待明)
注释:
(1)生查子(zhā zǐ): 原为唐教坊曲名,后用为词牌名。《尊前集》注:双调。
(2)团圞(luán): 圆团圆融。
(3)红豆(ráng): 谁称其为相思豆?草本植物,种子形如豌豆。
(4)劈:剖开。桃穰(ráng): 桃仁。
(5)仁: 桃仁,这里“仁”与“人”谐音,意思双关。
(6)连理:不同根的草木,它们的枝干连成为一体。古人喻夫妇为“连理枝”。
(7)连理枝(rén rì): 两片相距较远,但又能连成一片的草木。
赏析:
上阕以「传情入景」之笔抒写男女间的相思之情。作者借「移情」笔法赋予视野中的客观景象以强烈的主观情感,使天边新月、枝上红豆都染上别离相思的情愫。「新月曲如眉,未有团圞意」明为写月,实则喻人;「红豆不堪看,满眼相思泪」,写尽少年相思之苦,相思之深,也流露出对爱情不能圆满的无限悲伤。
下阕以「劈桃穰」喻情思。作者借桃仁嵌在核壳中的形象,双关于人与天之间的微妙关系。「两朵隔墙花,早晚成连理」不仅描绘了相思之情的深沉,也暗示了爱的人之间有着深厚的情感联结。整首词情致深长,淋漓尽致地表达了对爱情的热切追求和深刻思考。
生查子·新月曲如眉1的赏析3
五代:牛希济。(待明)
新月曲如眉,未有团圞意。红豆不堪看,满眼相思泪。
终日劈桃穰,仁在心儿里。两朵隔墙花,早晚成连理。
原作人:牛希济。(待明)
注释:
(1)生查子(zhā zǐ): 原为唐教坊曲名,后用为词牌名。
(2)团圞(luán): 圆团圆融。
(3)红豆(ráng): 谁称其为相思豆?草本植物,种子形如豌豆。
(4)劈:剖开。桃穰(ráng): 桃仁。
(5)仁: 桃仁,这里“仁”与“人”谐音,意思双关。
(6)连理:不同根的草木,它们的枝干连成为一体。古人喻夫妇为“连理枝”。
(7)连理枝(rén rì): 两片相距较远,但又能连成一片的草木。
赏析:
上阕以「传情入景」之笔抒写男女间的相思之情。作者借「移情」笔法赋予视野中的客观景象以强烈的主观情感,使天边新月、枝上红豆都染上别离相思的情愫。「新月曲如眉,未有团圞意」明为写月,实则喻人;「红豆不堪看,满眼相思泪」,写尽少年相思之苦,相思之深,也流露出对爱情不能圆满的无限悲伤。
下阕以「劈桃穰」喻情思。作者借桃仁嵌在核壳中的形象,双关于人与天之间的微妙关系。「两朵隔墙花,早晚成连理」不仅描绘了相思之情的深沉,也暗示了爱的人之间有着深厚的情感联结。整首词情致深长,淋漓尽致地表达了对爱情的热切追求和深刻思考。
生查子·新月曲如眉2
五代后期,词人遭战乱流落到蜀国,为了表达对纯朴爱情的热切追求,借新月、红豆等物写下了这事抒情词。
原作人:牛峤之侄。(待明)
上片:借新月抒情,表现少年对相思之情的渴望与无奈。
(1) 新月恰似秀眉/不见有团圆意: 显然,月圆,本指圆满,此处喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人儿因不见团聚而双眉紧蹙,郁闷不欢。
下片:流寓于蜀,依峤而居,后为前蜀主王建所赏识,任起业而行。
整首词情感真挚,语言简练生动,表达了少年对相思之情的不同角度和理解。
全站搜索